【REVIEW】雑誌KIMONO(Журнал КИМОНО)

雑誌KIMONOに(Журнал КИМОНО)に掲載された『AME』の記事です。

〜以下翻訳文〜

「喜びの感覚と生きたいという欲求によって結ばれたパフォーマンスは幸福感に満ちあふれています。明確な現代舞踊のラインは滑らかで、時にはバレエのパもあり、アーティストは身体だけでなく言葉でも演じます。 「おはようございます、私はあなたを愛しています」と一人が言うと「おやすみなさい、私はあなたを愛していません」と相手は答えます。観客に向けられた言葉は、観客と舞台の間の透明な壁を打ち破り始め、誰もが心の最も繊細な瞬間に触れることができます。観客にお菓子の雨(キャンディー)が降り注ぐと、壁は完全に破壊されます。鈴木佳奈子は文字通り公演名を打ち出しました:「アメ」は雨、または飴を意味することができます。 「100年後には腐るかもしれないから、今すぐ食べてください!」とキャンディーを投げている女の子が叫びます。今、この瞬間に生きよう、今ここに生きようというシンプルで鮮やかな呼びかけです。観客はステージに上がって「プッシングスモウ」(押し相撲)にトライし、動きというプリズムを通して見せる自分の感情の世界に没頭し、自分の中に新しい何かを見つけることができたのではないでしょうか。KIMONO編集者は、飴の雨がゲストに何度も降り注ぐことを願っています!」


Журнал KIMONO посетил перфоманс и делится впечатлениями:

“Объединенный чувством радости и непреодолимым желанием жить перфоманс наполняет счастьем. Четкие линии современной хореографии, перебиваются плавными, иногда балетными па, а артисты играют не только телом, но и словами. “Доброе утро, я тебя люблю”, — говорит один герой, “Доброй ночи, я тебя не люблю”, — отвечает другой. Реплики, обращенные в зал, начинают рушить призрачную стену между зрителями и сценой, задевая самые тонкие моменты в душе каждого. Полностью стена разрушается, когда на зрителей обрушивается дождь из конфет. Канако Судзуки, в буквальном смысле обыграла название перфоманса: “Амэ” может означать дождь, а может — леденец. “Ешьте их сейчас, ведь через сто лет они могут испортиться!” — восклицает девушка, разбрасывающая конфеты. Простой, но яркий призыв жить в настоящем моменте, жить здесь и сейчас. Гости смогли выйти на сцену и сыграть в «Puching sumo», погрузиться в мир своих чувств, показанный через призму движений и, возможно, найти что-то новое в себе самих. KIMONO точно смог, и надеется, что Амэ но амэ (Дождь из конфет) прольется на гостей еще не один раз!”